LinguaVox Pamplona LinguaVox NavarraAgencia de traducción en Pamplona
846 665 121

LinguaVox Navarra

Traducción web y localización en Pamplona

Traducción y localización de páginas web, tiendas online, fichas de producto, contenidos SEO, landing pages, software y materiales digitales para empresas navarras.

846 665 121

Localización web para vender en otros mercados

Traducir una web no consiste solo en cambiar palabras. Hay que conservar la intención comercial, adaptar llamadas a la acción, revisar menús, títulos, metadatos, formularios y textos que afectan a la conversión.

Trabajamos con páginas corporativas, tiendas online, fichas de producto, contenidos SEO, landings, documentación de software, interfaces y material de soporte. Podemos coordinar traducción, revisión, control de enlaces y comprobación de formato.

Para empresas de Navarra que exportan, la localización puede incluir inglés, francés, alemán, italiano, portugués, euskera y otros idiomas según mercado. También podemos trabajar con glosarios y memorias de traducción para mantener coherencia entre campañas.

Antes de presupuestar conviene indicar CMS, volumen, formato de exportación, idiomas, si se deben traducir metadatos y si el contenido ya está cerrado o seguirá cambiando.

Traducción web y localización en Pamplona

Calidad certificada

LINGUAVOX empezó su actividad profesional a finales del año 2000. Nuestro sistema de calidad cuenta con tres certificaciones internacionales.

ISO 9001Sistema de gestión de calidad orientado a la trazabilidad, la organización de los procesos y la mejora continua.
ISO 17100Norma específica para servicios de traducción profesional con revisión independiente.
ISO 18587Norma aplicable a la posedición completa de traducción automática con revisión humana.
Control de calidadSupervisión interna realizada por gestores de traducción con experiencia antes de la entrega final.
Certificación ISO 9001 SGSCertificación ISO 17100 SGSCertificación ISO 18587 SGS

Traducción jurada y disponibilidad en Navarra

Cuando un proyecto requiere validez oficial, revisamos si la traducción debe ser jurada, certificada, legalizada o simplemente profesional. La respuesta depende del idioma, del país de uso, del organismo receptor y del tipo de documento. Esta comprobación previa evita entregar una traducción correcta desde el punto de vista lingüístico, pero insuficiente para el trámite.

Antes de confirmar el encargo conviene indicar si el documento se va a presentar en España o en el extranjero, si necesita apostilla, si el organismo acepta firma digital y si se requiere una copia física. Estos detalles influyen en el plazo, la forma de entrega y el coste final.

Qué revisamos antes de empezar

En una solicitud de localización web no basta con contar palabras. Revisamos el documento, el idioma de origen, el idioma de destino, la finalidad, el formato disponible, la urgencia y el nivel de revisión necesario. Si el archivo incluye tablas, imágenes con texto, sellos, firmas o notas manuscritas, también lo tenemos en cuenta.

Para documentos técnicos o corporativos podemos trabajar con glosarios, memorias de traducción, versiones anteriores y guías de estilo. Para documentos oficiales revisamos si la traducción debe llevar firma y sello de traductor jurado, si basta una traducción profesional o si el trámite exige legalización adicional.

Documentos, formatos y plazos

Los encargos que llegan a LinguaVox Navarra suelen combinar documentación administrativa, contratos, certificados, manuales técnicos, informes médicos, expedientes académicos, catálogos, fichas de producto, presentaciones, páginas web y documentos societarios. Cada familia documental requiere un tratamiento distinto.

Cuando el archivo está en Word, Excel, PowerPoint, InDesign o HTML, el presupuesto puede distinguir mejor entre traducción, revisión y maquetación. Cuando solo existe un PDF escaneado, necesitamos comprobar legibilidad, orientación de páginas, sellos, nombres propios y posibles fragmentos manuscritos.

Los plazos se calculan según volumen, idioma, especialidad y forma de entrega. En proyectos urgentes, la prioridad es organizar recursos sin eliminar controles esenciales. Si un documento debe entregarse en papel, también hay que sumar el tiempo de preparación física y mensajería.

Documentos para traducir en Navarra

Servicio en Pamplona y Navarra

Atendemos solicitudes de Pamplona-Iruña y de otras localidades de Navarra: Tudela, Barañáin, Valle de Egüés, Burlada, Zizur Mayor, Estella-Lizarra, Tafalla, Ansoáin, Villava, Berriozar, Aranguren, Baztan, Corella, Noáin, Cintruénigo y Altsasu/Alsasua.

La gestión online permite preparar presupuesto, asignar traductor, revisar indicaciones y entregar el trabajo sin desplazamientos. La oficina de Pamplona atiende solo a empresas y con cita previa, porque la mayoría de documentos deben revisarse antes de confirmar precio o plazo.

También podemos coordinar entregas para clientes que no se encuentran en Pamplona. En traducción jurada, la copia física puede enviarse por mensajería urgente; en traducciones profesionales o técnicas, la entrega suele realizarse en archivo digital editable o en PDF final.

Otros servicios relacionados

Preguntas frecuentes

¿Traducís webs hechas en WordPress?

Sí. Podemos trabajar desde exportaciones, documentos preparados o acceso controlado al contenido. Antes conviene decidir si se traducirán también títulos SEO, metadescripciones, slugs y textos de formularios. Para preparar un presupuesto fiable, indique idioma de origen, idioma de destino, finalidad del documento, formato disponible y plazo. Si el trámite es oficial, conviene añadir también el organismo receptor y el país de uso.

¿Podéis mantener la intención SEO?

Sí, siempre que se prepare el proyecto con criterio. La traducción web debe revisar intención de búsqueda, terminología local, títulos, encabezados y enlaces internos. Para preparar un presupuesto fiable, indique idioma de origen, idioma de destino, finalidad del documento, formato disponible y plazo. Si el trámite es oficial, conviene añadir también el organismo receptor y el país de uso.

¿Traducís tiendas online?

Sí. Traducimos fichas de producto, categorías, políticas, emails transaccionales, banners y textos de soporte. La terminología debe mantenerse estable entre productos. Para preparar un presupuesto fiable, indique idioma de origen, idioma de destino, finalidad del documento, formato disponible y plazo. Si el trámite es oficial, conviene añadir también el organismo receptor y el país de uso.

¿Qué idiomas son más habituales?

Para empresas navarras suelen ser frecuentes inglés, francés, alemán, italiano, portugués y euskera, pero se pueden gestionar más de 150 idiomas. Para preparar un presupuesto fiable, indique idioma de origen, idioma de destino, finalidad del documento, formato disponible y plazo. Si el trámite es oficial, conviene añadir también el organismo receptor y el país de uso.

¿Podéis entregar el contenido en tablas?

Sí. Podemos trabajar con Excel, CSV, XLIFF, HTML, JSON u otros formatos si se preparan correctamente. Para preparar un presupuesto fiable, indique idioma de origen, idioma de destino, finalidad del documento, formato disponible y plazo. Si el trámite es oficial, conviene añadir también el organismo receptor y el país de uso.

Envíe el documento y le confirmamos precio y plazo

Indique idioma, país de uso, formato y fecha deseada. Si el documento tiene valor oficial, díganos ante qué organismo se presentará.