LinguaVox Pamplona LinguaVox NavarraAgencia de traducción en Pamplona
846 665 121

LinguaVox Navarra

Traducción médica en Pamplona

Traducción médica y farmacéutica para informes clínicos, consentimientos informados, documentación de producto sanitario, protocolos, material de investigación y textos sanitarios.

846 665 121

Traducción médica, farmacéutica y sanitaria

Los textos médicos no admiten una traducción aproximada. Un informe clínico, un consentimiento informado o una ficha de producto sanitario pueden afectar a decisiones asistenciales, regulatorias o comerciales.

LinguaVox gestiona traducciones médicas con lingüistas especializados y revisión cuando el encargo lo exige. Trabajamos con informes, historiales, analíticas, protocolos, manuales de producto sanitario, documentación farmacéutica y material para formación sanitaria.

También podemos ayudar con textos destinados a pacientes, clínicas, hospitales, universidades, laboratorios, aseguradoras o fabricantes de dispositivos médicos.

En proyectos con formato complejo, revisamos si hace falta maquetación, anonimización, control terminológico o entrega en un archivo editable.

Traducción médica en Pamplona

Calidad certificada

LINGUAVOX empezó su actividad profesional a finales del año 2000. Nuestro sistema de calidad cuenta con tres certificaciones internacionales.

ISO 9001Sistema de gestión de calidad orientado a la trazabilidad, la organización de los procesos y la mejora continua.
ISO 17100Norma específica para servicios de traducción profesional con revisión independiente.
ISO 18587Norma aplicable a la posedición completa de traducción automática con revisión humana.
Control de calidadSupervisión interna realizada por gestores de traducción con experiencia antes de la entrega final.
Certificación ISO 9001 SGSCertificación ISO 17100 SGSCertificación ISO 18587 SGS

Traducción jurada y disponibilidad en Navarra

Cuando un proyecto requiere validez oficial, revisamos si la traducción debe ser jurada, certificada, legalizada o simplemente profesional. La respuesta depende del idioma, del país de uso, del organismo receptor y del tipo de documento. Esta comprobación previa evita entregar una traducción correcta desde el punto de vista lingüístico, pero insuficiente para el trámite.

Antes de confirmar el encargo conviene indicar si el documento se va a presentar en España o en el extranjero, si necesita apostilla, si el organismo acepta firma digital y si se requiere una copia física. Estos detalles influyen en el plazo, la forma de entrega y el coste final.

Qué revisamos antes de empezar

En una solicitud de traducción médica no basta con contar palabras. Revisamos el documento, el idioma de origen, el idioma de destino, la finalidad, el formato disponible, la urgencia y el nivel de revisión necesario. Si el archivo incluye tablas, imágenes con texto, sellos, firmas o notas manuscritas, también lo tenemos en cuenta.

Para documentos técnicos o corporativos podemos trabajar con glosarios, memorias de traducción, versiones anteriores y guías de estilo. Para documentos oficiales revisamos si la traducción debe llevar firma y sello de traductor jurado, si basta una traducción profesional o si el trámite exige legalización adicional.

Documentos, formatos y plazos

Los encargos que llegan a LinguaVox Navarra suelen combinar documentación administrativa, contratos, certificados, manuales técnicos, informes médicos, expedientes académicos, catálogos, fichas de producto, presentaciones, páginas web y documentos societarios. Cada familia documental requiere un tratamiento distinto.

Cuando el archivo está en Word, Excel, PowerPoint, InDesign o HTML, el presupuesto puede distinguir mejor entre traducción, revisión y maquetación. Cuando solo existe un PDF escaneado, necesitamos comprobar legibilidad, orientación de páginas, sellos, nombres propios y posibles fragmentos manuscritos.

Los plazos se calculan según volumen, idioma, especialidad y forma de entrega. En proyectos urgentes, la prioridad es organizar recursos sin eliminar controles esenciales. Si un documento debe entregarse en papel, también hay que sumar el tiempo de preparación física y mensajería.

Documentos para traducir en Navarra

Servicio en Pamplona y Navarra

Atendemos solicitudes de Pamplona-Iruña y de otras localidades de Navarra: Tudela, Barañáin, Valle de Egüés, Burlada, Zizur Mayor, Estella-Lizarra, Tafalla, Ansoáin, Villava, Berriozar, Aranguren, Baztan, Corella, Noáin, Cintruénigo y Altsasu/Alsasua.

La gestión online permite preparar presupuesto, asignar traductor, revisar indicaciones y entregar el trabajo sin desplazamientos. La oficina de Pamplona atiende solo a empresas y con cita previa, porque la mayoría de documentos deben revisarse antes de confirmar precio o plazo.

También podemos coordinar entregas para clientes que no se encuentran en Pamplona. En traducción jurada, la copia física puede enviarse por mensajería urgente; en traducciones profesionales o técnicas, la entrega suele realizarse en archivo digital editable o en PDF final.

Otros servicios relacionados

Preguntas frecuentes

¿Traducís informes médicos para trámites oficiales?

Sí. Si el informe debe presentarse ante una administración, universidad, juzgado o aseguradora, revisamos si basta una traducción profesional o si conviene una traducción jurada. Para preparar un presupuesto fiable, indique idioma de origen, idioma de destino, finalidad del documento, formato disponible y plazo. Si el trámite es oficial, conviene añadir también el organismo receptor y el país de uso.

¿Podéis traducir documentación farmacéutica?

Sí. Trabajamos con documentación farmacéutica, textos de producto sanitario, manuales, fichas técnicas, material de formación y documentación de investigación. Para preparar un presupuesto fiable, indique idioma de origen, idioma de destino, finalidad del documento, formato disponible y plazo. Si el trámite es oficial, conviene añadir también el organismo receptor y el país de uso.

¿Cómo se protege la confidencialidad?

Los documentos médicos se tratan con control de acceso y revisión interna. Puede indicar requisitos específicos de confidencialidad o anonimización al solicitar presupuesto. Para preparar un presupuesto fiable, indique idioma de origen, idioma de destino, finalidad del documento, formato disponible y plazo. Si el trámite es oficial, conviene añadir también el organismo receptor y el país de uso.

¿Aceptáis PDF escaneados?

Sí, aunque la calidad del escaneo influye en el plazo y el coste. Si tiene una versión editable, es mejor enviarla junto con el PDF final. Para preparar un presupuesto fiable, indique idioma de origen, idioma de destino, finalidad del documento, formato disponible y plazo. Si el trámite es oficial, conviene añadir también el organismo receptor y el país de uso.

¿En qué idiomas traducís textos médicos?

Gestionamos traducción médica en más de 150 idiomas. Las combinaciones más habituales incluyen español con inglés, francés, alemán, italiano, portugués, árabe, rumano, ruso, chino y euskera. Para preparar un presupuesto fiable, indique idioma de origen, idioma de destino, finalidad del documento, formato disponible y plazo. Si el trámite es oficial, conviene añadir también el organismo receptor y el país de uso.

Envíe el documento y le confirmamos precio y plazo

Indique idioma, país de uso, formato y fecha deseada. Si el documento tiene valor oficial, díganos ante qué organismo se presentará.